江珠 Jiang Zhu (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

烛影摇红•雨夜感怀

Zhu Ying Yao Hong: Gedanken in einer Regennacht

   
   
夜雨潇潇, In der Nacht rauscht der Regen
灯点滴光如豆。 Die Kerze tropft, ihr Licht ist klein wie eine Bohne
文章何处哭西风, An welcher Stelle der Schrift haben wir den Westwind beweint
真不堪回首。 Ich ertrage es wirklich nicht, zurückzuschauen
忆月夕花朝候。 Ich erinnere mich an wunderschöne Zeiten
酒酣说剑, Betrunken sprachen wir über den Schwertkampf
淋漓泼、 Durchnässt und nassgespritzt
墨黏襟袖。 Mit Tintenflecken auf unseren Kleidern
耳热谈天, Mit heißen Ohren plauderten wir
争无作有。 Stritten um nichts und hielten es für wichtig
是事休休, Diese Dinge sind verschwunden
狂怀磨尽浑非旧。 Mein wildes Herz wurde zerrieben und ist nicht mehr wie es war
不须制恨与笺愁, Ich brauche nicht über Reue oder Kummer zu schreiben
命也还知否。 Es ist mein Schicksal, weiß ich das denn noch nicht
放却眉间叠皱。 Ich sollte meine gerunzelte Stirn entspannen
脱尘缘、 Mich von meinem weltlichen Karma befreien
蒲团坐守。 Mich in Meditation versenken
千声古佛, Um den alten Buddha eintausendmal anzurufen
一炷清香, Ein Stäbchen mit reinem Weihrauch
好生消受。 Und alles wird erträglich