江珠 Jiang Zhu (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
烛影摇红•雨夜感怀 |
Zhu Ying Yao Hong: Gedanken in einer Regennacht |
| |
|
| |
|
| 夜雨潇潇, |
In der Nacht rauscht der Regen |
| 灯点滴光如豆。 |
Die Kerze tropft, ihr Licht ist klein wie eine Bohne |
| 文章何处哭西风, |
An welcher Stelle der Schrift haben wir den Westwind beweint |
| 真不堪回首。 |
Ich ertrage es wirklich nicht, zurückzuschauen |
| 忆月夕花朝候。 |
Ich erinnere mich an wunderschöne Zeiten |
| 酒酣说剑, |
Betrunken sprachen wir über den Schwertkampf |
| 淋漓泼、 |
Durchnässt und nassgespritzt |
| 墨黏襟袖。 |
Mit Tintenflecken auf unseren Kleidern |
| 耳热谈天, |
Mit heißen Ohren plauderten wir |
| 争无作有。 |
Stritten um nichts und hielten es für wichtig |
| 是事休休, |
Diese Dinge sind verschwunden |
| 狂怀磨尽浑非旧。 |
Mein wildes Herz wurde zerrieben und ist nicht mehr wie es war |
| 不须制恨与笺愁, |
Ich brauche nicht über Reue oder Kummer zu schreiben |
| 命也还知否。 |
Es ist mein Schicksal, weiß ich das denn noch nicht |
| 放却眉间叠皱。 |
Ich sollte meine gerunzelte Stirn entspannen |
| 脱尘缘、 |
Mich von meinem weltlichen Karma befreien |
| 蒲团坐守。 |
Mich in Meditation versenken |
| 千声古佛, |
Um den alten Buddha eintausendmal anzurufen |
| 一炷清香, |
Ein Stäbchen mit reinem Weihrauch |
| 好生消受。 |
Und alles wird erträglich |